Зеркало моей души Том 2
Ответ напрашивался простой: или Роман совершенно не знает английского языка, чего не может быть, так как он преподавал язык в ленинградском университете, имел многих учеников и даже переводил какую-то книгу на русский язык. Или он совершенно не понимает смысла текста, что тоже сомнительно, так как в моём предисловии ничего сложного для понимания нет. Или он сделал ТАКОЙ перевод по чьей-то просьбе или по заданию, что вполне вероятно, так как только после того, как он начал работу над переводом моей книги, его неожиданно пригласили работать на государство, а перед этим несколько лет у него вообще не было постоянной работы, и он перебивался случайными заработками. С апреля 1992 года основной заработок давал ему я, ничего другого у него практически не было, и тут неожиданно ему предложили работу по специальности на государство США. Случайное совпадение? Вполне возможно, но очень уж подозрительно такое «случайное» совпадение. Так или иначе, я понял, что весь перевод Романа придётся отправить в мусорную корзину. Но ему самому я по этому поводу ничего не сказал. Если моё подозрение насчёт преднамеренного искажения текста книги при переводе на английский язык хотя бы частично имеет основание, то не стоило разубеждать людей, стоящих за Романом, в том, что что-то идёт не по их плану. Поэтому я оплатил ему перевод книги согласно договору, но… никогда не использовал его.
Тем не менее, я не оставил идею перевести книгу на английский язык. Поэтому несколько позже я решил провести своеобразный конкурс. В конкурсе приняло участие три человека, два из которых были иммигрантами из Советского Союза, а третьим был студент из Стэнфорда родом из Канады. О студенте из Канады я уже писал ранее, и не буду повторяться, а вот на других двоих конкурсантах остановлюсь более подробно. Одним конкурсантом был Александр Нудельман, инженер из Риги, который иммигрировал из Советского Союза. Александра я знал очень хорошо лично. Как я уже писал, мы познакомились через его жену, которая с самого начала мне не нравилась как человек, что получило полное подтверждение позже. Но Александр, или Саша, был прекрасным парнем, хорошо образованным, с очень хорошим чувством юмора, врождённым тактом и т.д., что полностью отсутствовало у его жены, латышки по национальности. Александр весьма сильно отличался от подавляющего большинства иммигрантов из бывшего СССР, и так получилось, что мы с ним подружились. Мы с ним много беседовали на тему моих знаний, он проявил к ним большой интерес, легко и быстро воспринимал необычную для большинства информацию. Он работал тогда инженером в одной американской компании и довольно свободно владел английским языком, как разговорным, так и письменным. Я был уверен в том, что лучшего переводчика с русского на английский мне не найти, особенно, если учесть, что он довольно-таки основательно «въехал» в мою тематику. Александр выслушал мои доводы и согласился принять участие в конкурсе.
Вторым конкурсантом был тоже инженер, тоже иммигрант из бывшего СССР, с которым я познакомился через одного общего знакомого ещё по Москве, и его звали Михаил Лабульский. Михаил имел высшее техническое образование и тоже в достаточной степени владел английским языком, работая в одной крупной компьютерной компании в Силиконовой долине. Всем троим я дал для перевода одну и ту же главу из своей книги — главу 3, «Пси-поля в природе и в эволюции разума». Дольше всех я ждал перевод этой главы от Михаила, и когда я, наконец, получил все три варианта перевода и прочитал все, я решил остановиться на переводе, сделанном Александром. И не потому, что он был моим другом, а потому, что его перевод наиболее точно передавал смысл на английском, что для меня было важнее всего. Так как, когда понятна идея, понятен смысл текста, тогда всегда есть возможность сделать и сам перевод не только точно передающим информацию с другого языка, но и сделать так, чтобы и на другом языке присутствовал не только смысл, но и лёгкость и красота этого языка. Александр переводил главу за главой, и я не стал ждать, когда будет переведена на английский вся книга, и отдавал переведённые главы для чтения слушателю своей второй школы-семинара, доктору медицины Ричарду Блазбенду (Richard Blasband) с тем, чтобы он выявил в тексте места, вызывающие сложности для понимания. Когда нечто подобное выявлялось, Ричард, Александр и Джордж приезжали ко мне, и происходило обсуждение. Я прояснял все непонятности, а Александр вносил необходимые изменения, после чего жена Ричарда, Екатерина Эриксон (Kathreen Ericson), профессиональный редактор, должна была, по договорённости, доводить всё до хорошего английского языка. Но по непонятным мне причинам она этого не делала. Когда это стало очевидно всем, я решил пригласить для редактирования английского текста моей книги Барбару Купман (Barbara Koopman), которая не была слушателем моей школы-семинара. Но, несмотря на это, она с 1994 года стала приезжать из Нью-Йорка в Сан-Франциско практически на каждый мой семинар и делала это вплоть до моего отъезда из США в июле 2006 года, и поэтому тоже была в курсе темы. Барбара с радостью согласилась стать редактором английской версии моей книги. Её согласие стало очень важным для завершения подготовки моей первой книги на английском языке.
С этого момента работа над переводом моей книги и её подготовка к изданию пошла гораздо быстрее. Александр приносил мне перевод очередной главы, я её пересылал Барбаре, благо в то время уже был Интернет, и я его уже немного освоил. Барбара редактировала полученную главу и посылала её мне. Но на этом дело не завершалось. Я читал главу после редакции Барбары и потом звонил ей, и мы доводили текст перевода по смыслу максимально близко к русскому. Мне часто приходилось ограничивать Барбару в её стремлении «улучшить» текст перевода. Прочитав текст перевода, у неё складывалось своё понимание материала, и она редактировала текст с этих позиций. Когда я читал её редакцию, я находил те участки текста, где её «унесло в сторону» и возвращал её с «небес» творческого полёта мысли на «грешную землю». При этом мне приходилось ей объяснять, в чём отличие смысла её редакции от того, который должен быть на самом деле. Для этого мне приходилось многое ей пояснять дополнительно, чтобы у неё сложилось понимание, без которого невозможно правильно передать суть. В результате этого Барбара, можно сказать, прошла индивидуально мою школу-семинар, что и позволило ей сделать хорошую редакцию книги на английском. И всё равно в некоторых местах Барбара передавала смысл через своё понимание, несмотря на наши продолжительные беседы и многократные мои пояснения по сути материала. В тех случаях, когда это не было принципиально, я уже не «мучил» Барбару требованием изменить английский текст, как надо. Но, если это касалось ключевых моментов понимания, я настаивал на изменении до тех пор, пока смысл перевода не начинал соответствовать смыслу на русском.
Мне пришлось столкнуться с таким явлением, как «редакторская правка», когда редактор старается донести не авторскую мысль, а своё собственное понимание мысли автора, со всеми вытекающими из этого последствиями, пропуская всё через свои собственные шаблоны понимания. А если учесть, что в моей книге изложена принципиально другая концепция миропонимания, то тогда становится понятно, к чему могут привести такие «фильтры» понимания. С таким же явлением я столкнулся, когда готовилась к изданию эта книга на русском языке, но об этом несколько позже. Когда я понял, к чему приводит редакторская работа над моими книгами и статьями, я в принципе отказался от «редактирования». Я всегда признателен любому, кто укажет на найденную в тексте ошибку или описку, но… переделывать свой текст не позволял и не позволяю никому. Несколько раз добровольные «редакторы» присылали мне «обработанные» ими мои статьи и… меня удивляло то, что они не могли видеть того, что после их «редактирования» мои работы теряли не только смысл, но и душу, по крайней мере, мою душу, которую я вкладывал при написании книги или статьи. Я не без основания думаю, что некоторые из этих «помощников» делали это преднамеренно. И поэтому я никому ничего не позволяю менять в текстах своих книг и статей. Я не претендую на то, чтобы меня называли писателем, но у меня сложился свой стиль письма, свой стиль подачи информации, который нравится очень многим людям. Для меня главное — максимально просто и доступно донести до читателя мою информацию, а не вычурность, за которой, чаще всего, ничего не стоит. Можно и на полстраницы расписать, как один листик колышется на ветру в лучах заходящего Солнца, да так, что у человека что-нибудь ёкнет в душе, но… тогда в этих извержениях слов читатель утонет и потеряет нить Ариадны, потеряет смысл того, что несёт сама книга или статья. Эмоциональные уходы в сторону приведут только к тому, что читатель просто потеряется и не сможет понять главного. Ведь и без того для читателя тяжело «въехать» в совершенно новую для большинства информацию, чтобы ещё для этого создавать дополнительные смысловые или словесные завесы, сквозь которые читателю сложнее понять суть. Для меня простота и ясность изложения информации являются главными при написании моих книг и статей. Конечно, у меня не всё и не сразу получалось просто и ясно, некоторое время пришлось избавляться от навязанных в школе и университете шаблонов подачи информации, от наукообразности, от терминов, за которыми часто ничего не стоит… Так что, несмотря на некоторое сопротивление со стороны Барбары, которое не продолжалось очень долго, удалось найти творческое взаимопонимание при подготовке издания на английском языке. Основой этого взаимопонимания стало не моё тупое авторское нежелание что-либо изменить в своём творении, а то, что я объяснял Барбаре, почему то, что она предлагает, меняет смысл текста. Иногда, чтобы добиться правильного понимания какого-нибудь важного нюанса, мне приходилось часами объяснять Барбаре суть информации и давать огромный объём дополнительной информации. Я считал и считаю, что только через понимание можно добиться положительных результатов практически во всём.
Так или иначе, к 1997 году был готов перевод только половины книги. Многие слушатели моих семинаров и знакомые с нетерпеньем ждали моей книги на английском языке, и поэтому я решил разделить книгу на две части, и к лету 1997 года был готов первый том «Последнего обращения к человечеству» на английском языке. В английском варианте название книги стало «The Final Appeal to Mankind». К этому времени уже появились цветные лазерные принтеры, печатающие, правда, только на одной стороне бумаги. Лучший из них, по моему мнению, я и приобрёл, и был это цветной лазерный принтер НР «Color LaserJet 5M». Прежде чем печатать, я обратился ко всем желающим приобрести книгу, чтобы они определились, в каком именно виде они хотят приобрести мою книгу. В одном варианте книга печаталась на мелованной бумаге и в кожаном переплёте, а в другом варианте бумага была очень хорошего качества, но обычная, и переплёт делался из искусственной кожи. Я обозначил цену как одной, так и другой версии, после чего предложил всем, желавшим приобрести мою книгу, вне зависимости от варианта, произвести полную предоплату книги. Я сделал это для того, чтобы не делать избыточное количество книг, которые стоили, даже без учёта моего труда, довольно-таки дорого, особенно в кожаном переплёте. Поэтому, чтобы не оказаться в ситуации, когда я напечатаю книги, а потом желавшие их приобрести по тем или иным причинам передумают, я и предложил всем сделать стопроцентную предоплату. Конечно, я напечатал книг гораздо больше, но, по крайней мере, был уверен, что все желающие свою книгу заберут наверняка.
В 1999 году появился и второй том первой моей книги, переведённый на английский язык, и, таким образом, моя первая книга была полностью готова на английском языке. Второй том был издан мною на английском языке так же, как и первый, по предварительным заказам. И сделал я по пятьдесят копий каждого тома, и на данный момент у меня остался только один комплект из двух томов на английском, который я оставил для самого себя. И хотя меня неоднократно просили продать его, когда ещё я был в Америке, и предлагали любые деньги (в пределах разумного, я предполагаю), но я, по вполне понятным причинам, не продал — оставил себе на память!..
На русском языке моя первая книга была издана не только мною. Так получилось, что летом 1994 года к нам со Светланой в гости приезжал хороший знакомый по Москве Андрей Суздальцев со своей женой. Мы о многом с ним беседовали, рассказывали о некоторых наших делах. И хотя Андрей был человеком довольно-таки свободным от шаблонов, многое из того, что мы ему рассказывали, было для него за гранью понимания. Когда для тебя что-то стало обыденным и естественным, порой забываешь, что для всех остальных твоя «обыденность» лежит за гранью понимания. Это сейчас я делюсь своей информацией дозировано, в соответствии с тем, к чему уже готов человек, а тогда я иногда ещё увлекался и мог выдать «на-гора» больше того, к чему был готов человек. Немного мы со Светланой «увлеклись» и в разговоре с Андреем. Но это заслуживает отдельного рассказа, а пока вернусь к тому, какое отношение Андрей Суздальцев имел к моей первой книге. Когда моя книга была готова к печати, Андрей предложил мне оплатить издание моей книги в России. Это было весьма неожиданно для меня, и в то время я предполагал (и не без основания), что мою книгу не позволят издать в России, вне зависимости от того, какая власть «стоит на дворе». Андрей говорил мне, что я отстал от жизни, и что в России многое изменилось. В России действительно многое изменилось, в чём я убедился позже и сам, но в отношении меня особых изменений не произошло… Но не буду опережать события.
Ещё перед моим отъездом в США я довольно часто пересекался с Юрием Евстафьевичем Сысоевым, который в советские времена был генеральным директором издательского дома «Русский терем». Так вот, он знал, что я работаю над своей первой книгой, и говорил мне, что он с радостью напечатает мою книгу в своём издательстве. В постсоветские времена многое изменилось, и для издания книги требовались деньги. Поэтому, когда Андрей Суздальцев предложил мне оплатить издание моей книги «Последнее обращение к человечеству», я вспомнил о Сысоеве и связался с ним по этому вопросу. Связующим звеном между Андреем Суздальцевым и Юрием Евстафьевичем Сысоевым стал Лорий Николаевич Попов, о котором я уже писал ранее. Итак, я через Лория Попова «замкнул» Сысоева и Суздальцева в деле издания моей книги. Сысоеву я выслал дискетки с текстом моей книги, её полную распечатку и все иллюстрации, выполненные на принтере с фотографическим качеством. Через некоторое время я получил от Юрия Евстафьевича отредактированный текст моей книги. Когда я начал читать текст своей книги после редактирования, то понял одно — редактор текста внёс такие изменения в книгу по своему «разумению», что смысл моей книги во многих местах изменился до противоположного, а в других создал путаницу в голове у читателя. Естественно, я принять такое редактирование не мог, поэтому я решил сам ещё раз пройти через текст своей книги и сделать её более доступной для понимания. Во многих местах я довольно-таки много добавил пояснений и более развёрнутой информации, чтобы сделать мою книгу как можно лучше и проще для понимания. Я решил, если мне надо пройти весь текст книги вновь, то это должно быть с пользой для самой книги. Когда я закончил эту работу, которая заняла не менее месяца, я выслал Сысоеву Ю.Е. новый текст своей книги и доверенность на его имя, где специально выделил, что даю разрешение на печать именно моей последней версии книги.
По непонятным для меня причинам (у меня есть мои предположения, но нет доказательств) в 1997 году была напечатана моя книга «Последнее обращение к человечеству» тиражом 9000 экземпляров именно в том искажённом варианте, который мне прислал Сысоев Ю.Е. Конечно, я понял это только тогда, когда Андрей Суздальцев прислал мне в Сан-Франциско двадцать книг. Когда я взял в руки напечатанную в России свою первую книгу, меня ожидало разочарование. Первое, что бросилось мне в глаза, так это то, что вместо красочной и несущей глубокий смысл обложки, которую я нарисовал и послал для издания книги, на обложке своей книги увидел какую-то странную, светло-коричнево-оранжевую россыпь на фоне неизвестно чего! При взгляде на эту россыпь у меня возникла весьма конкретная ассоциация кое с чем, имеющим ко всему прочему весьма сильный запах. Думаю, я создал достаточно красочный образ, чтобы читатель сам догадался, какая такая ассоциация у меня возникла! И за это «высокохудожественное» творение человек, создавший это, был внесён в книгу как художник! И это несмотря на то, что все иллюстрации к книге были нарисованы мною. К сожалению, на этом моё разочарование не закончилось. Открыв книгу и начав читать своё собственное предисловие, я с удивлением для себя обнаружил, что предисловие не моё, а то, которое прислал мне для утверждения Сысоев Ю.Е. в Сан-Франциско. И далее… я обнаружил при чтении своей книги, что напечатана была искажённая версия моей книги, которая была прислана на утверждение и была мною отклонена. Вместо улучшенного варианта моей книги вышла в свет искажённая книга!
Конечно, даже в таком виде книга несла много интересного и нового, но… всё могло быть совсем по-другому. Была и презентация моей книги, и вроде бы на презентации присутствовали журналисты, но… в прессе не появилось каких-либо публикаций по этому поводу, за исключением маленькой заметки в маленькой газетке, из которой не совсем ясно, о чём идёт речь вообще! Юрий Евстафьевич Сысоев прислал мне письмо с этой заметкой и своим мнением о том, что книга моя никому не интересна! В своём письме он писал мне о том, что он давал её читать разным «ясновидящим», которые её даже читать не стали, и для него это было достаточным аргументом или удобной отговоркой. Изданная на деньги Андрея Суздальцева (огромное ему спасибо за это), моя книга в книжные магазины так никогда и не попала. Пачки книг всё время пролежали на каком-то складе, и люди, желавшие её купить, не имели такой возможности. Я знаю, что многие люди находили мою книгу через Лория Николаевича Попова. В некоторых случаях я давал людям его телефон, когда они звонили мне в Сан-Франциско с вопросом о том, как и где можно найти и купить мою книгу. Но все остальные, не знавшие мой телефон в Сан-Франциско, не имели возможности связаться с Лорием Поповым, и… книга, как я и предвидел, оказалась, таким образом, практически полностью заблокированной, несмотря на то, что она и была издана! Так что, в конечном счете, я оказался прав в том, что моей книге в России не дадут хода. Подобное повторилось и с моей другой, второй, изданной уже в 2006 году в России книгой «Неоднородная Вселенная». Моим книгам, вне зависимости от их содержания, объявили саботаж по всей России. Кто-то может возразить на всё это, что дело тут не в саботаже, а в самих книгах — они просто никому не интересны!
Эта версия имеет право на существование, но существует одно маленькое «но»! В феврале 2006 года на моём сайте, созданном Дмитрием Байдой, была выставлена для свободного скачивания моя первая книга «Последнее обращение к человечеству». «Для свободного скачивания» означает даром, БЕЗВОЗМЕЗДНО. Это для тех, кто не понимает или делает вид, что не понимает, что означает понятие «свободное скачивание», и говорит о том, что я «наживаюсь» на своих книгах. В то время, когда я предоставляю возможность скачать любую из моих книг без(с)платно с моего сайта, и если и даю разрешение на типографское издание своих книг, то отказываюсь от своих авторских гонораров, чтобы изданная книга стала дешевле, и чтобы её могло купить как можно больше людей, особенно тех, у кого нет лишних денег. И, несмотря на это, мои злопыхатели продолжают утверждать, что я наживаюсь на своих книгах. Любопытный у таких «деятелей» подход: я — автор книг, который не только написал рукопись книги, но и полностью подготовил все свои книги к изданию, выполнил все иллюстрации для своих книг, суперобложки, сверстал их полностью для печати в типографии, вложил в их создание огромный труд и много своего времени (да и личных средств), даю людям свои книги без(с)платно, и меня обвиняют в загребании каких-то денег! В то же время все остальные авторы книг, чаще всего, отдают в издательство только свою рукопись, и получают за это свои авторские проценты с тиража, и никто не обвиняет их в стяжательстве. Не правда ли, любопытно? Даже если бы я и получал своё авторское вознаграждение, это было бы вполне нормально и справедливо! Но когда ты отдаёшь результат своего кропотливого труда людям с открытой душой и безвозмездно, а тебя обвиняют в стяжательстве, возникает вполне закономерный вопрос: а кто и зачем пытается вылить на тебя ушат грязи? Ответ напрашивается сам собой — социальные паразиты, которым мои книги стали поперёк горла!
Итак, осталось только пролить свет на вопрос о том, что мои книги якобы просто никому не интересны. Сейчас, когда в Интернете мои книги предоставлены всем желающим для свободного скачивания уже четыре года, на этот вопрос можно ответить однозначно! Напомню, что в апреле 2006 года на моём сайте была выставлена для свободного скачивания моя первая книга — «Последнее обращение к человечеству»! Мой сайт был создан в ноябре 2004 года, ещё был мало известен в Интернете, но, тем не менее, до конца 2006 года было скачано более 15 000 книг! А ведь на деньги Андрея Суздальцева было издано в 1997 году 9 000 тысяч книг, и из них разошлось не более тысячи за ДЕСЯТЬ ЛЕТ! Но это было только началом! За следующий, 2007 год, было скачано уже более 33 000 книг «Последнее обращение к человечеству», в 2008 году, соответственно, более 100 000 книг, в 2009 году — более 114 000 книг, а за 5 месяцев 2010 года — более 55 000 книг! На начало июня 2010 года с начала свободного скачивания этой книги было скачано более 319 000 экземпляров книги «Последнее обращение к человечеству»! И с каждым месяцем число скачиваемых книг увеличивается! Эти цифры говорят сами за себя и означают, что всё дело НЕ в том, что книга плохая и никому не интересна, а в том, что социальным паразитам она очень сильно мешала, и они саботировали распространение книги! А ведь эти данные о скачивании книги отражают далеко не полную информацию! Ведь книгу «Последнее обращение к человечеству» для свободного копирования разместили и многие электронные библиотеки, и также её можно скачать с сайтов, владельцы которых сами решили её разместить у себя, даже не спрашивая моего согласия! Никаких данных по этим сайтам я не имею, но думаю, что на них тоже было скачано предостаточно книг! А сколько скачанных книг было потом сброшено на диски, распечатано на индивидуальных принтерах и т.д., и т.п.?! На этот вопрос ответить просто невозможно. И, конечно же, на моём сайте была выставлена для свободного скачивания та версия книги, которую должны были напечатать ещё в 1997 году, но не напечатали! Но не в этом суть! А суть в том, что книга оказалась весьма и весьма востребованной людьми, и это меня радует.
Аналогичный саботаж был организован и против другой изданной в России моей книги «Неоднородная Вселенная». Эта книга была издана в архангельской типографии. Я выслал полностью готовую книгу Надежде Яковлевне Аншуковой, которая выступила инициатором печати этой книги в России. Эта женщина не только стала инициатором издания этой книги, но и вложила свои собственные средства для того, чтобы издать ПЯТЬ ТЫСЯЧ КНИГ! Эта книга была издана в 2006 году, и для того, чтобы её издать, Надежде Яковлевне Аншуковой пришлось самой довольно-таки неплохо изучить издательское дело. Итак, было издано 5000 книг «Неоднородная Вселенная», и с этого момента началось самое интересное… Первое, что произошло, так это то, что мою книгу «Неоднородная Вселенная» не поместили в реестр «новинки», и вообще на книжном рынке она с момента своего появления стала невидимкой! Но и это ещё не всё! Мою книгу Надежда Яковлевна разместила в целом ряде книжных магазинов и в Интернет-магазине «Озон». Вроде бы всё замечательно, но это только на первый взгляд! А на самом деле начался самый наглый и неприкрытый саботаж. Надежда Яковлевна отдавала на продажу в эти магазины по несколько книг, и периодически звонила и интересовалась, нет ли надобности подвезти ещё книги? Ей всегда отвечали, что книга не пользуется спросом, и точка! Она сообщала мне об этом, и говорила, что есть… мнение, что эта книга очень тяжела для восприятия людей и именно поэтому её так плохо покупают. Мои возражения и разговоры о саботаже книги воспринимались Надеждой Яковлевной скептически, мол, каждый автор считает свою книгу самой лучшей и т.д. и не видит реальности. Я как раз-то и не считал свою книгу самой лучшей, а считал, что в ней изложена очень сложная информация о мироустройстве простым и доступным для понимания языком, и для того, чтобы её понять, достаточно иметь среднее образование. Правда, я априори принимал среднее образование на том уровне, на каком оно было, когда я сам учился в школе, и в этом была некоторая ошибка, но… не настолько же опустилась планка среднего образования, что люди не имеют элементарных классических представлений об атомах и волнах? К сожалению, уровень образования в современной России весьма плачевный, но не в этом даже дело. Свою книгу я написал так, чтобы даже совершенно не знакомый с физикой человек, читая книгу, смог понять её содержание. Единственным условием для этого была необходимость приложить свои умственные усилия, немного напрячь свои мозги и очень внимательно читать книгу, вникая в смысл, не идя дальше, пока не будет предельно понятен уже прочитанный текст…
Так вот, как осуществлялся саботаж книги в тех книжных магазинах, где эту книгу всё-таки взяли на продажу. Кстати, Надежда Яковлевна отдавала им книгу «Неоднородная Вселенная» по цене 350 рублей за книгу, и вот, что происходило дальше. В Интернет-магазине «Озон» мою книгу выставили по цене в 1080 рублей! Неплохой гешефт, не правда ли? Поставили цену в ТРИ РАЗА БОЛЬШУЮ, чем та за которую им её отдали! Но это ещё не все сюрпризы! Когда все книги были проданы даже по такой цене, на «Озоне» появилось сообщение о том, что книги в данный момент нет в наличии, но ожидается её поступление на склад такого-то числа, и что желающие могут оставить заказ, полностью оплатить его и ожидать, когда её получат на склад. Только ожидаемая доставка всё отодвигалась и отодвигалась, а книги всё не поступали и не поступали на склад! Когда я сообщил об этом Надежде Яковлевне, она связалась с работниками Интернет-магазина «Озон» с предложением привезти ещё книг, на что ей ответили, что, мол, книга не пользуется спросом, и поэтому им не нужна эта книга! Тогда я предложил Надежде Яковлевне потребовать убрать с Интернет-магазина мою книгу «Неоднородная Вселенная», на что потребовалось ещё полгода! И такое происходило не только в Интернет-магазине «Озон», но и в обычных книжных магазинах, которые «согласились» продавать мои книги, и адреса и телефоны которых были размещены на моём сайте. Торговцы книгами заявляли Надежде Яковлевне, что книгу никто не берёт, а людям, специально приехавшим в книжный магазин, говорили, что издатель не поставляет больше книг, и что книга «Неоднородная Вселенная», которая выставлена в магазине, имеется в одном экземпляре, и она не продаётся! Потом эту же самую книгу показывали Надежде Яковлевне и говорили, что вот стоит книга, и никто её не берёт! Не правда ли, хорошо организованный саботаж?!
И она была твёрдо уверена, что ей говорят правду, особенно, если учесть тот факт, что торговцы книгами выставляли «Неоднородную Вселенную» по цене 1200 рублей и выше! Казалось бы, ТРИСТА И БОЛЕЕ ПРОЦЕНТОВ ПРИБЫЛИ НА РОВНОМ МЕСТЕ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ПРИВЛЕЧЬ ИХ ИНТЕРЕС К КНИГЕ, так нет, им даже такая прибыль не была нужна. И вновь, благодаря Интернету, удалось разоблачить саботаж. Несколько читателей моих книг прислали на мой сайт письма, в которых писали о том, что в указанных на моём сайте книжных магазинах они не смогли купить мои книги, так как продавцы им сказали, что издатель не поставляет им более книги, а на витрине стоят просто образцы!
Но может быть, действительно эта книга мало кого интересует, а я просто пытаюсь везде найти заговор против себя, чтобы привлечь внимание к своим книгам? На это можно возразить следующее: во-первых, в средствах массовой информации интервью со мной и обо мне уже давно не печатают, и я даже на своём сайте не сообщал о происходящем, так что на этом я не зарабатывал себе никакого «капитала». Во-вторых, с февраля месяца 2007 года книга «Неоднородная Вселенная» была выставлена на моём сайте для свободного копирования, и в 2007 году было скачано более 20 000 экземпляров книги! Меньше чем за год было скачано в ЧЕТЫРЕ РАЗА БОЛЬШЕ КНИГ, ЧЕМ БЫЛО ИЗДАНО! А издано было 5 тысяч! Но это было только начало! В 2008 году было скачано уже более 41 000 книг, в 2009 году — более 66 000 книг, и за пять месяцев 2010 года — более 30 000 книг! Таким образом, на конец мая 2010 года «Неоднородную Вселенную» скачали более 158 000 раз! Эти цифры явно опровергают утверждение, что книга «не имеет спроса»! И это, опять-таки, только информация о копировании книги с двух сайтов, по которым ведётся учёт числа скачиваний. Получить информацию о том, сколько раз скачали эту книгу из электронных библиотек других сайтов, сколько перенесли на диски, распечатали на своих персональных принтерах и т.п., не представляется возможным! Кстати, распечатать какую-либо мою книгу с цветными иллюстрациями на персональных принтерах стоит весьма недёшево. Так что люди распечатывают книги и распространяют их по одной простой причине — они затронули их души и сердца, а для меня это самая высокая «оплата» за мой труд, вложенный в эти книги…
А теперь вернусь к своей первой книге «Последнее обращение к человечеству». Всё-таки не зря я переработал текст книги. И хоть в России книга была выпущена в искажённом варианте, благодаря саботажу она не получила широкого распространения, это, наверное, единственный пример саботажа, который сработал со знаком плюс! Люди стали знакомиться, пусть и несколько позже, с последней редакцией книги, которую я сделал сам, прояснив ряд сложных для понимания моментов и понятий. И по стране разошлась сотнями тысяч правильная книга, что очень важно не столько для меня, сколько для читателей. Книга «Последнее обращение к человечеству» стала единственной пока книгой, которую я сам издавал дважды. В 2000 году я напечатал в своей домашней мини-типографии эту книгу второй раз! К этому времени я уже приобрёл цветной лазерный принтер с двухсторонней печатью! Этот принтер НР «Color LeaserJet 8M» с дополнительными приспособлениями уже действительно можно было назвать самой настоящей мини-типографией. С этими дополнительными приспособлениями можно было печатать до десяти книг. Для этого достаточно было только указать компьютеру, в какой точно лоток принтер должен складывать первую распечатанную книгу, затем вторую и т.д., зарядить 2500 тысячи листов бумаги и барабаны с тонерами, и… можно было идти спать, чтобы утром иметь десять распечатанных книг. Правда, для того чтобы всё работало безупречно, необходимо было сначала всё отладить идеально, чтобы не возник перекос бумаги, и её не заклинило на барабане или не произошёл зажим всё той же бумаги. Опытным путём удалось установить, какая бумага лучше для печати, какой толщины, и какого качества. Итак, наконец-то появился принтер, позволяющий сделать в домашних условиях книгу не хуже типографской по всем параметрам! К этому времени я уже выработал свои собственные представления о том, какой должна быть идеально изданная книга, и пытался реализовать на практике этот идеал. И вот в 2000 году я вновь держал в своих руках сделанную мною же свою первую книгу «Последнее обращение к человечеству»! Вторично изданная мною самим книга отличалась не только качеством печати и подачей информации, но и своим внутренним содержанием, после того как я в 1995 году повторно её переработал. Всё-таки удивительно быстро изменилась цифровая издательская техника! С 1994 года по 2000 год цифровая печать от цветной на основе воска шагнула до цветных лазерных принтеров на порошковой основе, печатающих на обеих сторонах бумаги. Так же, как и программное обеспечение, да и сами компьютеры. Не реже, чем каждые два-три года, я покупал новый компьютер с максимальными возможностями на то время, и не проходило и полгода, как появлялась новая модель, ещё более совершенная. Благодаря этому я экономил очень много времени при создании иллюстраций к своим книгам и при создании своих картин.
Я никогда не думал, что мне придётся писать новые книги. Написав свою первую книгу, я вздохнул с некоторым облегчением, подумав, что уж теперь можно «спать спокойно», но как-то само собою получилось, что возникла необходимость написать и другие книги. Точнее, необходимость написания новых книг возникла как следствие того, что я видел, когда проводил свои семинары, видел, как было трудно, а порой и невозможно для большинства моих слушателей самостоятельно делать выводы, развивать «вширь и глубь» тот фундамент знаний, который я им дал во время своей школы-семинара и последующих семинаров-занятий. Я видел, в какие дебри их заносило, когда они пытались «углубить» и «расширить» самостоятельно то, что я давал им на своих занятиях. Наибольшую сложность для понимания моими слушателями, как это ни странно, составили явления, связанные с пониманием того, что такое сознание, память, сущность и то, как эти понятия себя проявляют. В головах у всех была «несуразная каша» из представлений современной медицины и восточных «учений» о душе и сознании. И эта мешанина была настолько вязкой трясиной, что без дополнительной «спасательной верёвки» они из неё выбраться не могли. Так возникла насущная необходимость написать ещё одну книгу, которой я дал название «Сущность и Разум». Название само говорит за себя.
Вопрос первичности материи и сознания стал «тремя соснами», в которых умудрились заблудиться не только так называемые античные философы, но и практически все современные философские и «духовные» школы. И дело тут не в тупости кого-либо, а в том, что социальные паразиты, которые контролировали создание «античных» учений и «духовных» практик в средние века, сделали всё, чтобы уничтожить практически все следы существовавших ранее представлений об этих явлениях. Миллионами уничтожались люди, традиции и обычаи, которые несли в себе хоть какой-то намёк на правильное понимание этих явлений. И везде силой и кровью насаждалось самое без(с)человечное и кровавое учение для рабов — христианство разных мастей, а точнее меняющее как хамелеон свои имена, созданное социальными паразитами в Древнем Египте социальное оружие — культ Озириса! Это псевдоучение, лживо прикрываясь идеей вселенской любви и всепрощения, залило реками крови земли, ещё совсем недавно бывшие частью Ведической Славяно-Арийской Империи. И если многие народы Западной Европы, несущие в себе больший или меньший эволюционный перекос, эта религия «вселенской любви» только основательно «проредила» во имя своё, то почти все славяно-арийские народы были уничтожены практически под корень, да так, что до наших дней дошли имена только некоторых из них. И вот, все эти псевдонаучные, религиозные и другие «духовные» учения до такой степени замусорили понимание и представления людей, что без капитальной прочистки этих «авгиевых конюшен» не могло быть и речи о правильном понимании природы сознания человека и всего того, что связано с ним.
В древнем Китае, чтобы получить уродцев для императорского двора, совершенно нормальных детей помещали в специальные глиняные сосуды. Дети росли в этих сосудах, и их тело вынужденно принимало форму этих сосудов. Когда дети вырастали — глиняные сосуды, ставшие для этих детей тюрьмой, разбивали, и… их физическое тело навсегда оставалось таким, каким оно сформировалось в этих сосудах. Так вот, все эти псевдонаучные, религиозные и «духовные» учения делают с душой и сознанием нормального человека практически то же самое, что происходило с телами детей, помещённых в глиняные сосуды! И поэтому, когда человек начинает получать истинное знание, его преднамеренно искажённое сознание не в состоянии воспринять и правильно разложить по полочкам принципиально другую, новую информацию. Требуется большее или меньшее время, в зависимости от конкретного человека, чтобы у него появилась возможность адекватно и полноценно воспринимать информацию. Преднамеренно созданная социальными паразитами деформация сознания, к сожалению, не исчезает мгновенно, даже если и разбивается «глиняный» сосуд, в который насильственно было загнано сознание человека. После освобождения сознания человека из такого плена требуется время на восстановление и компенсационное развитие того, что было потеряно человеком во время развития его сознания, его личности в таком незримом для большинства футляре для сознания. Мой опыт наблюдения того, как люди воспринимают информацию вообще, плюс реальная невозможность сразу и быстро воспринимать принципиально новую для мозга информацию по указанным выше причинам подтолкнули меня на написание следующей книги «Сущность и Разум».
Как-то так вышло, что в один том всё вложить не получилось. Когда я начинаю писать книгу, я не знаю точно, во что моё писание выльется. Я имею в своей голове скелет своей будущей книги — и только. Я не ставлю себе целью написать столько-то глав, страниц, создать столько-то иллюстраций. Я никогда не пишу плана-конспекта, не делаю каких-то схем. Отнюдь нет! Я начинаю свою работу над книгой, и… с первой строки следую за «струйкой» своей мысли, в которую «вливаются» «струйки» других мыслей, и эти «струйки» сливаются сначала в один «ручеёк», который, следуя дальше, вбирает в себя новые «струйки» мыслей, затем ещё, ещё, и постепенно «ручеёк» превращается в «ручей», «ручей» — в «горную речку», которая пробивает себе русло сквозь любые препятствия искажённой картины мироздания, и, вырвавшись на свободу, уже мощной «рекой» нового сознания несёт читателя к пониманию истины. Читателю остаётся только не испугаться бурного течения «горной реки» нового понимания в начале, когда новое понимание встречает на своём пути препятствия, созданные псевдонаучными, религиозными или другими «духовными» учениями. Дети эту информацию воспринимают легко и быстро, в чём я успел убедиться на примере учеников из моей ментальной школы. У этих детей мозг с самого начала развивался правильно, и поэтому им не надо было преодолевать «горные хребты», созданные псевдоучениями разного толка в их сознании.
В тот или иной момент написания книги я чувствовал, что в этом месте необходима иллюстрация! Это почти, как в той знаменитой интермедии «Ночное», где один из героев спинным мозгом чувствовал блондинку! Так и я, можно сказать, «спинным мозгом» чувствовал, что в этом месте изложения необходима красочная иллюстрация, иначе запущенная в свободный полёт мысль читателя забросит его в такие дебри, что без посторонней помощи он уже оттуда никогда не выберется. А тут на пути слепого полёта мысли читателя — «бац», появляется нужная картинка, и эта самая мысль направляется в верное для понимания русло! Иллюстрация позволяет передать важную информацию в наиболее удобной и лёгкой для восприятия человека форме — в форме зрительного образа. Слова и сочетания слов человек может понимать субъективно, особенно, если это касается понятий и представлений, которые абстрактны или недоступны большинству людей через имеющиеся у них органы чувств. А зрительный образ, передаваемый картинкой, позволяет ЛЮБОМУ ЧЕЛОВЕКУ, вне зависимости от того, сколькими органами чувств он сам располагает и управляет, увидеть то, что было для него ранее закрыто! Для этого тот человек, который может видеть закрытое для других, должен найти форму, с помощью которой эту информацию донести до остальных. От того, насколько удачную форму удастся найти, зависит успех того, насколько глубоко и правильно поймут его остальные. Именно поэтому в моих книгах содержится много иллюстраций. И я уверен, что мне удалось найти такую форму сочетания текста и образной информации, которая позволяет зрячему человеку проникнуть в такие тайны понимания мироздания, в которые невозможно проникнуть другим путём.
Это, конечно, для тех, кто хочет увидеть, а если кто-то не желает видеть очевидного, тут уж ничего не поделаешь! Каждый волен решать сам за себя, что ему делать — по-прежнему считать, что Земля «стоит на трёх китах» или принять к сведению, что она круглая (точнее, грушевидной формы), даже в том случае, если он сам и не видел её такою со стороны. А видел только через объектив камеры спутника или узнал об этом через рассказы очевидцев, которые побывали на околоземной орбите! Но самое интересное во всём этом то, что те, кто кричат о том, что Земля стоит «на трёх китах», никогда этого не видели ни своими собственными глазами, ни через объектив камеры, ни через глаза очевидцев! И, тем не менее, они с пеной у рта доказывают остальным, что Земля плоская и стоит «на трёх китах»! Ну что с такими людьми делать? Если они не навязывают своего «авторитетного мнения» другим, то пусть остаются при своих заблуждениях, если им так нравится! А если они навязывают своё «истинное» понимание другим, то их надо разоблачать и разоблачать фактами, фактами и ещё раз фактами! Поэтому я и выстроил свою книгу «Сущность и разум» таким образом, чтобы ступенька за ступенькой провести своего читателя, пускай даже вначале «за ручку», к пониманию того, что такое жизнь, память и сознание! И тогда, и только тогда, человеку не нужно будет слепо верить в жизнь после смерти, потому что для человека это понятие станет таким же очевидным, как и «2?2=4»! И, поняв это, дальше читатель сможет понять, ЧТО НА САМОМ ДЕЛЕ ПРОИСХОДИТ С ЧЕЛОВЕКОМ В МОМЕНТ ЛЮБОГО ДЕЙСТВИЯ, и тогда человек станет по-настоящему свободным! Так как будет понимать свою собственную ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСТУПОК, а не слепо выполнять приказы других, не понимая последствий своих действий не только для себя самого, но и для своих потомков!
В результате реализации всего обозначенного выше в моей домашней мини-типографии родилась в 1999 году моя вторая книга — 1-й том «Сущности и Разума» на русском языке, а в 2000 году она появилась и на английском. Второй том книги «Сущность и Разум» я выдал «на-гора» на русском языке в 2003 году. Такой перерыв между двумя томами книги был связан с тем, что после первого тома этой книги я начал работу над другой книгой — «Неоднородная Вселенная». При работе над этой книгой возможности персональных компьютеров и программ в принципе позволили мне сделать иллюстрации с качеством, очень близким к тому, которое я хотел. Конечно, объёмное изображение никогда не будет передано на бумаге полноценно, но, тем не менее, компьютерные технологии позволяют это сделать весьма неплохо. Книгу «Неоднородная Вселенная» я начал писать в связи со всё возрастающей необходимостью создать и обосновать физическую концепцию мироздания на принципиально новых понятиях, которые позволяют объяснить практически все явления живой и неживой Природы. Эта книга структурно написана в соответствии с требованиями к научной работе — докторской диссертации. Содержание же книги изложено так, чтобы любой человек, имеющий хотя бы среднее образование, смог эту книгу прочитать, а самое главное — понять её содержание.
В этой книге я не использовал ни формул, ни «научной» терминологии, за исключением таких элементарных, таких понятий, как «атом», «молекула», «электрон», «волна», «электрическое» и «магнитное» поле. Только в отличие от понятий современной науки, я объясняю читателю, что такое «электрон» и ПОЧЕМУ он ведёт себя именно так, а не иначе! Я объяснил также, что такое гравитационное, электрическое, магнитное и электромагнитное поля! Объяснил не только смысл этих названий, но и суть самих понятий простым, доступным для понимания языком.
Современная «наука» так определяет понятие гравитационного поля:
«Гравитация (всемирное тяготение, тяготение) (от лат. gravitas — «тяжесть») — универсальное фундаментальное взаимодействие между всеми материальными телами. В приближении малых скоростей и слабого гравитационного взаимодействия описывается теорией тяготения Ньютона, в общем случае описывается общей теорией относительности Эйнштейна. Гравитация является самым слабым из четырёх типов фундаментальных взаимодействий. В квантовом пределе переходит в квантовую теорию гравитации, которая ещё полностью не разработана» (Википедия).
Не правда ли, весьма своеобразное объяснение природного явления! И это всё, что может сказать современная «наука», которая сама взяла на себя роль глашатая истины в последней инстанции! Ничего другого сегодняшняя «наука» сказать по этому поводу не может! А разве это объяснение? Даже ребёнку понятно, что такое определение на объяснение не тянет, а похоже, скорее, на объяснение маленьким детям, откуда берутся дети — их находят в «капусте» или аист «приносит» в своём клюве. Но мы уже давно не дети, а наши горе-учёные всё продолжают повторять детские выдумки. И что самое интересное — любое другое объяснение называют лженаукой и преследуют тех, кто думает иначе. И всё это возведено в ранг государственной политики, причём во всём мире! По всему миру проходят «научные» конференции по вопросам о том, в какой именно «капусте» или какой именно «аист» приносит ребёнка! По этим вопросам защищаются кандидатские и докторские диссертации, вручаются Нобелевские премии и т.д., и т.п.
Почему же над этим никто не смеётся?! Неужели не понятно, что такое «научное» определение гравитационного поля ничем не лучше «капусты» или «аиста»?! Ведь «научное» понятие гравитационного поля носит, в лучшем случае, описательный характер, не более того! Но в любом случае это не объяснение явления, а простая констатация факта! И для того, чтобы понять наличие гравитации, не нужны научные степени, достаточно оказаться под падающим яблоком или свалиться с дерева. Ушибы и шишки сразу дают понимание того, что гравитация — реальна. Но сам факт реальности этого природного явления не означает, что тот, кому свалилось яблоко на голову или кто сам свалился с дерева, понял природу этого явления. «Научное» определение понятия гравитационного поля наглядно показывает, что современная «наука» ни бельмеса не понимает в том, что же такое на самом деле это самое гравитационное поле! Но может быть, с другими понятиями в теоретической физике обстоит дело по-другому? Давайте посмотрим, как современная физика определяет понятие электромагнитного поля.
«По определению, электромагнитное поле — это особая форма материи, посредством которой осуществляется воздействие между электрическими заряженными частицами. Физические причины существования электромагнитного поля связаны с тем, что изменяющееся во времени электрическое поле Е порождает магнитное поле Н, а изменяющееся Н — вихревое электрическое поле: обе компоненты Е и Н, непрерывно изменяясь, возбуждают друг друга. ЭМП неподвижных или равномерно движущихся заряженных частиц неразрывно связано с этими частицами. При ускоренном движении заряженных частиц, ЭМП «отрывается» от них и существует независимо в форме электромагнитных волн, не исчезая с устранением источника (например, радиоволны не исчезают и при отсутствии тока в излучившей их антенне)».
Определение электромагнитного поля сродни определению магнитного и электрического полей. Другими словами, существует только описание проявления этого поля, но нет никакого объяснения того, что же такое само поле. Любопытно, не правда ли? Электромагнитное поле — это ОСОБАЯ ФОРМА МАТЕРИИ, посредством которой осуществляется воздействие между электрическими заряженными частицами! «Особая форма материи» — и это всё! Ничего больше, никаких и никогда более пояснений по поводу того, что это такое — особая форма материи! Ни почему она особая, ни как она возникает, ни чем она отличается от НЕособых форм материй — СОВЕРШЕННО НИЧЕГО! И так можно рассматривать каждое слово из «научного» определения электромагнитного поля, и будет такой же результат! Никакого объяснения, а только слова, для пояснения которых приводятся другие слова, за которыми ничего не стоит. Просто замкнутый круг, ничем не отличающийся от популярного изречения «мудрецов» из фильма-сказки «Волшебная лампа Алладина», которые убеждали принцессу в том, что ей всё приснилось, и на самом деле ничего не было, бормоча, что «сон есть пересон, а потому что пересон есть сон, то сон есть пересон» и т.д. И на таких вот «фундаментальных» понятиях и стоит современная наука. Которая, к тому же, ещё и пытается преподнести себя как истину в последней инстанции! И создаёт свою «инквизицию», чтобы преследовать всех, кто мыслит по-другому.
В связи с этим хочется вспомнить слова «настоящего» академика РАН Велихова Е.П., который официально заявил, что современная наука ничего не знает о так называемой тёмной материи («Dark matter»), которая составляет 90% материи Вселенной! И ещё одно важное заявление сделал этот уважаемый академик, доверительно сообщив, что если кто-то объясняет явление(я) природы простым и доступным для понимания языком, то это — МИСТИКА, МЕТАФИЗИКА! Так что теперь имеется официальное определение того, что считать «высокой» наукой! Если никто не понимает смысла того, что говорится, включая говорящего, то перед нами пример «высокой» науки!
То, что яблоко или кирпич падают вниз, может понять каждый, кому они свалились на голову, правда, больше шансов всё-таки у тех, кому на голову свалится яблоко. В случае кирпича у экспериментатора мало шансов выжить. Однако понять, почему яблоко или кирпич падают вниз, а не летят вверх — это уже совсем другое дело. Конечно, объяснение может быть правильным или неправильным, ближе к истине или дальше от оной, но… должно быть объяснение, если кто-то претендует на особый статус — статус учёного. А если кто-то называет себя учёным, а не может объяснить ничего, то тогда это самая настоящая профанация, которая искусно скрывается «научными» терминами, за которыми ничего нет, кроме сотрясания воздуха. К сожалению, все теории современной науки осколочны, отражают, и то не полностью, только десятую часть материального мира, и даже только поэтому не могут быть объективными и правильными. В результате этого применение такой науки на практике и привело человека к краю экологической катастрофы, которая угрожает не только самому человеку, но и всему живому на Мидгард-земле. Так что эти слова — не просто «наговор» на нашу замечательную науку, а реальные, объективные факты, которые сегодня очевидны практически каждому человеку. Так что своей задачей при написании книги «Неоднородная Вселенная» я видел объяснение таких понятий, которые никто и никогда не объяснял. Мне было важно показать единство законов мироздания на макроуровне и микроуровне, что всё в живой и неживой природе едино. Надеюсь, что мне это удалось. Своё понимание природы Мироздания я не выдумывал и не предполагал, оно возникло на основании моего собственного опыта. Опыта, который я приобрёл в результате перемещения в этом Мироздании. Поэтому я всегда чувствовал ответственность за то, что я несу людям, чтобы ненароком не завести людей туда, куда не надо. И поэтому моя душа наполняется радостью, когда очередные экспериментальные данные полностью (а не частично) подтверждают мои знания.
Уже к моменту написания этой книги появились результаты обработки данных, полученных телескопом Хаббл (Hubble), полностью, на все 100% подтверждающие мои теории. За последующие после написания этой книги годы было получено много экспериментальных данных, вновь и вновь подтверждавших все мои концепции. Это подтверждение того, что я никого не ввожу в заблуждение, было для меня, как снятие камня с души! В 2009 году всё тот же телескоп Хаббл (Hubble) обнаружил огромный прогиб в пространстве размером в ОДИН МИЛЛИАРД СВЕТОВЫХ ЛЕТ, который окрестили «БЕЛОЙ ДЫРОЙ», в противоположность понятию «ЧЁРНАЯ ДЫРА». А чуть позже появилась ещё одна публикация, в которой сообщалось о том, что через эту «БЕЛУЮ ДЫРУ» ВИДНА ДРУГАЯ, НЕ НАША ВСЕЛЕННАЯ! Таким образом, было практически подтверждено наличие зон смыкания пространств с тождественной мерностью, которые я подробно описал при объяснении понятия суперпространства первого порядка. Каждый раз, когда кто-то получает объективные экспериментальные данные, полностью подтверждающие уже изложенные мною понятия и представления, полученные через мой собственный опыт, мою душу наполняет радость. Я испытывал эту радость не только, точнее, не столько оттого, что я прав, а оттого, что я не допустил ошибки и не ввёл никого в заблуждение. Конечно, я рад, что мои знания подтверждаются независимыми исследователями, которые даже не знают о существовании моих теорий. И этот факт очень важен, потому что никто не подгонял полученные данные под мои теории сознательно или несознательно, как это очень часто случается в современной «традиционной» науке. Когда экспериментальные данные подтверждают теории, неизвестные исследователям, ценность такого подтверждения возрастает, так как отсутствует предвзятость и подгонка результатов! Что же касается представлений на уровне микромира и природы живой материи, то они полностью подтверждаются моими экспериментами, основанными на моих знаниях, которые продолжаются, на данный момент, уже в течение семи с лишним лет в наших французских владениях.